Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340202 UE Translatorische Methodik Übersetzen Russisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 15.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Freitag
22.03.
15:00 - 16:30
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Freitag 12.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 19.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 03.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 10.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 17.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 24.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Freitag
31.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Freitag 07.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 14.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 21.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit im Unterricht, regelmäßige Hausaufgaben, Abschlusstest (schriftlich). Beim schriftlichen Abschlusstest ist ein Wörterbuch in gedruckter Form bzw. in der LVA erstellte Glossare erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
Aktive Mitarbeit im Unterricht, regelmäßige Hausaufgaben, Abschlusstest (schriftlich). Beim schriftlichen Abschlusstest ist ein Wörterbuch in gedruckter Form bzw. in der LVA erstellte Glossare erlaubt, keine anderen Hilfsmittel.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen auf der Lernplattform Moodle, Teilnehme an 2 Tests.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Prüfungsstoff
Schriftliche Tests richten sich jeweils nach den im Laufe des Semesters behandelten Themen. Zusammenfassung bzw. Übersetzung verschiedener Textsorten ins Russische und aus dem Russischen.
Literatur
Павлова А. В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Изд.: Антология, 2015.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. Изд.: Каро, 2009.
Weitere Literatur und weiterführende Links werden während des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. Изд.: Каро, 2009.
Weitere Literatur und weiterführende Links werden während des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 21.06.2024 10:27
Arbeit mit einfachen und mittelschweren russischen bzw. deutschen Texten aus verschiedenen Bereichen. In der Lehrveranstaltung werden die Ausgangstexte analysiert und notwendige Arbeitsschritte gesprochen, das Arbeiten mit Wörterbüchern geübt und im Anschluss daran russische bzw. deutsche Zieltexte (Zusammenfassungen bzw. Übersetzungen) erstellt.
Erkennen von translatorischen Schwierigkeiten, Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Individual- und Gruppenarbeit, Optimierung der produzierten Zieltexte, Peer-Feedback, Einsatz der Lernplattform Moodle. Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.