Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340205 UE Rechtsübersetzen Portugiesisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 16.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 23.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 30.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 06.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 13.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 20.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Mittwoch
04.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Mittwoch 11.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 08.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 15.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Mittwoch 22.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
In die Beurteilung einbezogen werden
- die Anwesenheit und laufende Mitarbeit in Präsenz und auf Moodle
- die Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilprüfungen.Die Verwendung von KI ist vorgesehen.
- die Anwesenheit und laufende Mitarbeit in Präsenz und auf Moodle
- die Abgabe von Hausübungen
- zwei schriftliche Teilprüfungen.Die Verwendung von KI ist vorgesehen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Anwesenheit und laufende Mitarbeit (20 Punkte, zwei Abwesenheiten sind gestattet)
- Glossar und Reflexionsforum auf moodle (20 Punkte)
- pünktliche Abgabe von Hausübungen (20 Punkte)
- zwei schriftliche Teilprüfungen (à 20 Punkte)100-90 Punkte - sehr gut
89-81 Punkte - gut
80-71 Punkte - befriedigend
70-60 Punkte - genügend
59-00 Punkte - nicht genügend
- Glossar und Reflexionsforum auf moodle (20 Punkte)
- pünktliche Abgabe von Hausübungen (20 Punkte)
- zwei schriftliche Teilprüfungen (à 20 Punkte)100-90 Punkte - sehr gut
89-81 Punkte - gut
80-71 Punkte - befriedigend
70-60 Punkte - genügend
59-00 Punkte - nicht genügend
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanent. Die in den Unterrichtseinheiten besprochenen Themen.
Literatur
- De Sousa Coelho Ramos, J. J. (2012): Introdução ao Português Jurídico. Prague: Karolinum.- Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.- Sandrini, P. (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.- Sandrini, P. (1996): Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet - Internat. Network for Terminology- Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.- Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.- Sandrini, P. (1996): Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet - Internat. Network for Terminology- Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.- Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 22.10.2024 07:46
Der Beruf des Allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschers und Anforderungen und Regeln für beglaubigte Übersetzungen werden vorgestellt.