Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340211 UE Konsekutivdolmetschen II Englisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Evaluierung erfolgt laufend, da es sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung handelt.
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des Semesters.
Erlaubte Hilfsmittel: Konsekutivblock, eigene Glossare. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Präsentationen) muss explizit gemacht werden.
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des Semesters.
Erlaubte Hilfsmittel: Konsekutivblock, eigene Glossare. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Präsentationen) muss explizit gemacht werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Hervorragende Kenntnisse in beiden Sprachen werden vorausgesetzt.
Laufende Mitarbeit (Anwesenheit, Mitarbeit in der Stunde und Hausübungen).
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Laufende Mitarbeit (Anwesenheit, Mitarbeit in der Stunde und Hausübungen).
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Prüfungsstoff
Mehrere Teilleistungen, im Unterricht und als Hausübung. Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung bewertet
(angepasst an das Niveau):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
(angepasst an das Niveau):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Literatur
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London:
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 14.10.2024 05:07
Die Studierenden stärken ihre Kompetenzen im Konsekutivdolmetschen aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt, verbessern ihre Notizentechnik und festigen ihre Fähigkeit, unter Zeitdruck zu arbeiten und situationsadäquat zu präsentieren.INHALTE:
– Analyse von Ausgangstexten (inhaltlich und rhetorisch)
– Analyse von Settings (monologische und dialogische Konferenzszenarien, Pressekonferenzen, Reden, Diskussionen etc.)
– Verbesserung der Notizentechnik (Entwicklung eigener Symbole, Analyse der Stärken und Schwächen der eigenen Notizentechnik, Erarbeitung von Lösungen individuell und in der Gruppe).
- Feedback: geben und annehmen bzw. konstruktiv nutzen
- Erarbeiten von Fachterminologie, Verbesserung des Wortschatzes in beiden ArbeitssprachenMETHODE:
– Dolmetschen in authentischen und realitätsnahen Settings (Referate, simulierte Podiumsdiskussionen im Unterricht)
– Erarbeitung und Vertiefung von Dolmetschstrategien durch Übung und Nachbearbeitung
- Umgang mit Zahlen und Eigennamen beim Konsekutivdolmetschen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (Fachthemen)
– Präsentationstechnik (Fokus auf den sprachlichen Ausdruck, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (vgl. Beurteilungsraster
für die Modulprüfung)
beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch
aus authentischen Dolmetschsituationen).
– eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.