Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340214 UE Basiskompetenz Translation A Französisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
VOR-ORT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 21.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 28.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 04.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 11.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 18.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 02.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 09.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 16.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 13.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 20.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 27.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Überblick über die Inhalte der unterschiedlichen Schwerpunkte des Masterstudiums. Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (Konsekutiv, Dialogdolmetschen, Fachübersetzen, literarisches Übersetzen, Übersetzen von Untertitel). Es wird dementsprechend mündlich und schriftlich sowohl aus dem Französischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Französische und auch je nach Gruppengröße und Sprachenkombinationen der TeilnehmerInnen im Team gearbeitet. Diese LV dient u.a. als Hilfe bei der Auswahl des Schwerpunktes im Master.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).
Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Es werden im Unterricht (und / oder als Hausarbeit) : Vom Blatt Übersetzungen präsentiert, Übersetzungen erarbeitet, vorbereitet, mündliche fachliche Präsentationen, die von den KollegInnen konsekutiv zu dolmetschen sind, Anfertigung und Präsentation eines persönlichen und fachsprachlichen Übersetzungsprojektes, Einblicke in die Übersetzung von Untertiteln (je nach Anzahl der TeilnehmerInnen werden eine bestimmte Anzahl von Aufträgen individuell benotet. Die Beurteilung erfolgt aufgrund der vor, während und nach den LV erbrachten Leistungen (Punktesystem, genaue Angaben folgen auf der Plattform).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
C2 Level in beiden Arbeitssprachen. Für eine positive Semesternote sind mindestens 60 % der geforderten Leistungen notwendig (1 Übersetzung als Zwischentest 30%, 1 persönliches Übersetzungsprojekt 20%, Vom Blatt Übersetzung 20%, Dolmetschleistungen 20 %, zeitgerechte Abgaben, Vorbereitungen, Mitarbeit 10%).
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanenz. Teilnahme an den oben genannten Teilleistungen.
Literatur
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 08.09.2021 15:29