Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340218 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Englisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Montag 20.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Benotung basiert auf Projektarbeit (20 %) und zwei schriftlichen Tests (jeweils 40 %). Ein Test wird nach der Prüfungsordnung (PO) der Modulprüfung des Schwerpunkts Fachübersetzen und Sprachindustrie (MP FS) des Curriculums 2018 geschrieben (Pen-on-paper, erlaubte Hilfsmittel: Wörterbücher, eigene Glossare). Der zweite Test ist an die PO der MP FS des Curriculums 2024 angelehnt (Einsatz von CAT-Tools und eingeschränkter Zugang zum Internet).Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
3) Zumindest einer der zwei schriftlichen Tests muss positiv sein.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
3) Zumindest einer der zwei schriftlichen Tests muss positiv sein.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Kiraly, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome: Manchester.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung und Stärkung translatorischer Expertise, die die Studierenden zur professionellen Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften im Sprachenpaar Deutsch<>Englisch befähigt. Dies beinhaltet auch die Fähigkeit, die Qualität einer Übersetzung nach relevanten Kriterien bewerten und die Einschätzung nachvollziehbar argumentieren zu können. Ein Schwerpunkt dieser Übung ist die kritische Auseinandersetzung mit dem Output maschineller Übersetzung.Inhalte:
Erarbeitung geeigneter Strategien zur Abwicklung von Fachübersetzungsaufträgen; Reflexion und Argumentation von Übersetzungsentscheidungen; effiziente Einarbeitung in Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Routine im Einsatz von CAT-Tools; Steigerung der Kritikfähigkeit; Auseinandersetzung mit Output maschineller Übersetzung: Bewertung, Einsatz, Postediting; Arbeitsumfeld und Einsatzfelder von Fachübersetzer*innen.Methoden:
Einzel- und Gruppenarbeit, Projektarbeit, Peer-Review und Feedback durch Lehrende, Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum. Es wird sowohl prozess- als auch produktorientiert gearbeitet.Unterrichtssprachen: Englisch und Deutsch