Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340222 UE Rechtsübersetzen Englisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 15.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 22.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 05.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 12.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 19.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 03.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 10.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 17.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 07.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 14.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 21.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Weiterentwicklung bereits erworbener allgemeiner Übersetzungsstrategien im Bereich rechtlicher Fachtexte - die Lehrveranstaltung behandelt großteils Texte mit hoher Fachlichkeit und gehobenem Schwierigkeitsgrad.
Recherche & strukturierte Terminologiearbeit
Revision von Übersetzungen
CAT-Tool-Einsatz

Im Rahmen von wöchentlichen Hausarbeiten werden kurze Texte (diverse Textsorten) aus verschiedenen Rechtsgebieten übersetzt.
Schwerpunkte im WiSe 2024/25: Gesellschaftsrecht, Strafrecht (beide Sprachrichtungen)
Übersetzung (im Vier-Augen-Prinzip), Besprechung der übersetzten und revidierten Texte in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung von textrelevanter Terminologie, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung
Einsatz von KI erlaubt (außer bei einem der Tests, siehe unten)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

a. Anwesenheit, laufende aktive Beteiligung & rechtzeitige Abgaben - 5 %
b. Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit) - 15 %
c. Mid-term Test - 40 %
d. End-term Test - 40 %

Bei einem der Tests wird das Modulprüfungsformat Alt (= nur Wörterbücher und eigene Glossare erlaubt), beim anderen das Modulprüfungsformat Neu (zusätzlich elektronische Hilfsmittel erlaubt) angewendet.

Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig. Verpflichtende Teilnahme beim ersten LV-Termin.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Grundsätzlich sind alle vier Teilleistungen (siehe Punkt a. bis d. oben) zu erbringen.
Bei den Übersetzungen/Tests sind jeweils mind. 60 Punkte für eine positive Note erforderlich, Anwendung der geltenden Beurteilungskriterien ("Beurteilungsschema für Übersetzungsleistungen im Rahmen des Unterrichts und der Modulprüfungen Fachübersetzen")

Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend

Prüfungsstoff

Mid-term und End-term Test: Übersetzung von Textausschnitten zu den im Semester behandelten Themen, uU auch Fragen zu Übersetzungsstrategien und translatorischen Realia

Literatur

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 10.12.2024 07:26