Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340224 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Englisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 16.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 23.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 30.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 06.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 13.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 20.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 04.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 11.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 08.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 15.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 22.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1. Test: Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % GewichtungFür eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % GewichtungFür eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Regelmäßige Mitarbeit, 2 Tests, Abgabe von Hausübungen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen Inhalte
2 Tests (in beide Sprachrichtungen), Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit
2 Tests (in beide Sprachrichtungen), Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit
Literatur
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27
Die Studierenden erlernen den fachgerechten Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln, um die Qualität, die zügige Erstellung der Übersetzungen und das Verständnis seitens der Konsument*innen zu verbessern. Die Studierenden entwickeln ein Bewusstsein für die Unterschiede und Überschneidungen zwischen der Rolle eines Tool-Anwenders und der eines/r professionellen Übersetzer*in.
Bezüglich der Komponente der Transkreation, die in dieser Übung auch abgedeckt werden soll, sind vor allem Texte aus dem Bereich Marketing vorgesehen, wie zum Beispiel Unternehmensbeschreibungen und Homepages. In diesem Bereich soll im Unterricht die Anpassung/Lokalisierung von Werbetexten und Kampagnen für verschiedene Zielmärkte sowie auch die adäquate Übersetzung und kulturell angemessene Übertragung von Werten eines Unternehmens vermittelt werden. Ebenso kann man im Bereich Transkreation die Anpassung von Slogans, um den kulturellen Nuancen und Marktanforderungen der jeweiligen Zielmärkte gerecht zu werden, behandeln. Darüber hinaus kann man im Unterricht die Anpassung von Beiträgen und Kampagnen für soziale Medien (Social Media Content) und das Thema Brand-Voice-Tonalität (Sicherstellung, dass die Markenstimme und der Ton der Botschaften in verschiedenen Sprachen und Kulturen konsistent und authentisch bleiben) besprechen.