Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340228 UE Übersetzen von Sachtexten: Englisch (2014W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Niveau 3. -- Angemeldete Studierende, die in der 1. Stunde unentschuldigt fehlen, werden von der Übung abgemeldet, ihr Platz wird an Studierende von der Warteliste vergeben. Die Abmeldung von der Übung ist nur bis 31.10. möglich.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 01.09.2014 09:00 bis Do 25.09.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 06.10.2014 09:00 bis Sa 11.10.2014 12:00
- Abmeldung bis Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 09.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 16.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 23.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 30.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 06.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 13.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 04.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 11.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 08.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 15.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 22.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 29.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung selbst gewählter anspruchsvoller Sachtexte in beiden Sprachrichtungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Kommentierte Teamübersetzung und Einzellübersetzung mit Glossar; Revision einer fremden Übersetzung; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzungen; Zwischen- und Endtest; Diskussionsbeiträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erarbeitung von Strategien zur AT-Analyse und ZT-Planung; Einschätzung der zu erwartenden Herausforderungen und möglicher Zielgruppen; Steigerung der Kritikfähigkeit durch die Beschäftigung mit fremden Übersetzungen und Selbstlektorat; Strategien zur effizienten Recherche und Terminologiearbeit.
Prüfungsstoff
Die Studierenden identifizieren unter Anleitung geeignte ATs und erarbeiten in Teams kommentierte Übersetzungen dieser Texte; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen und abschließendes Selbstlektorat; Diskussion der Texte im Plenum.
Literatur
Auf der Plattform.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45