Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340233 UE Rechtsübersetzen: Russisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 08.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 22.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 29.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 05.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 12.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 19.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 26.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 03.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 10.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 07.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 21.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für die Beurteilung relevant sind Anwesenheit, Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.
Prüfungsstoff
Von den Studierenden individuell oder in Gruppenarbeit vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Literatur
Grundbegriffe der Rechtswissenschaft, Meissel/Ofner/Perthold-Stoizner/Windisch-Graetz; Dolmetschen bei Gericht, Mira Kadric;
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Rechtsterminologie in seriösen Quellen.