Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340236 UE Simultandolmetschen I Französisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 04.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Mittwoch 22.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung ins Simultandolmetschen anhand von didaktisch erprobten Techniken (Vom-Blatt-Dolmetschung, Paraphrasieren, Antizipieren, Deverbalisieren, Shadowing) ausgehend von aufgezeichneten Originalreden (aus dem Internet, bzw. Übungsreden aus dem Speechrepository der EU https://webgate.ec.europa.eu/sr/) Diskussionen, Interviews, Tedx Reden. Es werden allgemeinsprachliche und leichtere Fachvorträge aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht, das Remote Simultanous Interpreting wird thematisiert. Es erfolgen zahlreiche praktische Hinweise der Dolmetschtätigkeit. Je nach vorgegebenem Thema, erfolgt ein terminologisches Einarbeiten, Einlesen und Einhören zur Vorbereitungen der Dolmetschung, die im Präsenzmodus erfolgt. Die Dolmetschungen sind regelmässig aufzuzeichnen und werden für punktuelle Leistungserhebungen individuell von der Lehrenden analysiert und die Studierenden führen eigenständige Analysen der eigenen Leistungen anhand der Aufzeichnungen durch. Individuelles punktuelles Feedback der Lehrenden im Präsenzunterricht je nach Gruppengröße (im Laufe des Semesters, u/o zu Semestermitte und Semesterende).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten) sind auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen mit oder ohne KI Unterstützung, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz/Zwischentests anhand einer Simultandolmetschung (Semestermitte) und Abschlusstest zu Semesterende (aufgezeichnete Simultandolmetschung). Transkription(en) und Selbstreflexion(en) von Dolmetschleistungen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
"Anwesenheitspflicht" in Form von regelmässiger und aktiven Mitarbeit in den Präsenzstunden, Vor - und Nachbereitungen (auf Moodle zu dokumentieren in Form von Abgaben, dokumentierte Recherche, Erstellung von Glossaren, Einlesen, Arbeitstagebuch), (40%),
Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D uns D/F .
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
90 %: 1 // 80 %: 2 // 70 %: 3 // 60 %: 4 // <60 %: 5 (Nichtgenügend)
Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D uns D/F .
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
90 %: 1 // 80 %: 2 // 70 %: 3 // 60 %: 4 // <60 %: 5 (Nichtgenügend)
Prüfungsstoff
Inhalte der Lehrveranstaltung
Literatur
S. Rennert und M. Kadric (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess : Thesen, Techniken, Tools. Basiswissen Translation
M. Lederer und D. Seleskovitch (2002) Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Collection Traductologie, Didier Érudition, Commission européenne
M. Lederer und D. Seleskovitch (2002) Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Collection Traductologie, Didier Érudition, Commission européenne
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 25.10.2024 16:26