Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340241 UE Rechtsübersetzen Französisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 14.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 02.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
'Die Studierenden erlernen die Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit. In verschiedenen Themenbereichen (Vertragsrecht, Arbeitsrecht, Gerichtsvorladungen, Verträge, Vergleiche, etc.) es werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Ein wichtiges Element ist die Revision der durch Übersetzungstools erstellten Übersetzungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Zu erbringende Leistungen: Vorbereitung der Texte, die übersetzt werden; Abgabe von Hausübungen; Besprechung und Diskussion der Korrektur; Erstellung von Glossaren zu juristischen Videos; Übersetzung der Texte und Mitarbeit im Unterricht;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anforderungen: Anwesenheit; Mitarbeit; Abgabe der Hausübungen; Zwischen- und Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff wird aus einem oder zwei der während des Semesters behandelten Fachgebiete stammen und in einer Übersetzung eines Textes bestehen.
Literatur
Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien:
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2
): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2
): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 04.10.2024 12:06