Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2020S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2020 00:01 bis Fr 21.02.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 09.03.2020 00:01 bis Fr 13.03.2020 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 19.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 26.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 02.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 30.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 07.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 14.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 28.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 04.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 25.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Online-Kurs, Hausarbeiten, digitale schriftliche Tests. Bei den Tests dürfen alle verfügbaren Hilfsmittel verwendet werden (Open-Book-Format).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60% aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Prüfungsstoff
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Literatur
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.