Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340257 VO Translation und Barrierefreiheit (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Sprache: Deutsch, Englisch

  • Dienstag 18.03. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 25.03. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 01.04. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 08.04. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 29.04. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 13.05. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 20.05. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 27.05. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 03.06. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 10.06. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 17.06. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Dienstag 24.06. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Vorlesung findet in englischer und deutscher Sprache statt.
Lernziele und Kompetenzen: Nach erfolgreichem Abschluss kennen die Studierenden, die Konzepte von Barrierefreiheit und von barrierefreier Kommunikation sowie die Möglichkeit von deren Umsetzung in Zusammenspiel mit translatorischen Dienstleistungen. Sie entwickeln damit ein Verständnis für die verschiedenen Formen von kommunikativen Barrieren und ihre Überwindung durch Translation. Sie erlernen den professionellen Umgang mit vorhandenen Tools zur Prüfung, Umsetzung und Einbindung von barrierefreien Textangeboten, auch unter Verwendung von KI.
Inhalte:
- Überblick über die gesellschaftspolitischen Entwicklungen der Barrierefreiheit und entsprechender Translationsformen sowie die damit zusammenhängenden ethischen und praktischen Aspekte, im deutschsprachigen und englischsprachigen bzw. internationalem Umfeld
- Definition of accessibility, taking into account the European framework, visual and hearing impairment, use of technology to tackle accessibility
- Tools for accessibility – captioning, speech-to-text, machine translation
- Theatre accessibility
- Website accessibility
- Audiodescription
- Barrierefreiheit
- Berufsverbände, Ehrenkodizes in bestimmten Berufsbildern, etwa Schriftdolmetschen, Live-Untertitelung, Audiodeskription, Leichte und Einfache
Sprache
- Einfache/Leichte Sprache als grundlegendes Prinzip zur Umsetzung von barrierearmen Textangeboten sowie etwaige Gegenüberstellungen zu anderen Arbeitssprachen am ZTW, insbesondere EN
- Standardisierung im Bereich Barrierefreiheit – etwa Iso/DIN-Normen im Bereich
- Einfache/Leichte Sprache; tools and conference interpreting
- Einladung von Expert*innen aus der Praxis, die Einblick in konkrete Erfordernisse und Arbeitsbedingungen geben
Methodik:
Kombination aus Input durch Vortragende*n, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht, Integration von Impulsen aus der Praxis (Gastvorträge, Anwendungsbeispiele, Beispiele aus Fallstudien, ...)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Vorlesungsprüfung (am Laptop oder händisch am Prüfungsbogen) mit Fokus auf kontextbasierten und anwendungsorientierten (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios. Die Beantwortung der Fragen ist Deutsch/Englisch möglich.
Keine Hilfsmittel erlaubt

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Schriftliche Vorlesungsprüfung im Hörsaal und im Ausmaß einer vorgesehenen Gesamtpunktezahl. Für die positive Bewertung sind mindestens 53 Prozent der erzielbaren Gesamtpunktezahl zu erreichen.
1: 28–26 Punkte
2: 25–23 Punkte
3: 22–19 Punkte
4: 18–15 Punkte
5: 14–0 Punkte
Die Absolvierung und Bewertung der Prüfung ist nur nach Anmeldung über das System sowie bei Anwesenheit im Hörsaal zum gewählten Prüfungstermin möglich.

Prüfungsstoff

Kontextbasierte und anwendungsorientierte (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios

Literatur

Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 15.01.2025 14:26