Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340259 UE Translatorische Methodik Übersetzen Französisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 13.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 20.10. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 27.10. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 03.11. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 10.11. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 17.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 01.12. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 15.12. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 12.01. 12:30 - 14:00 Digital
- Dienstag 19.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 26.01. 12:30 - 14:00 Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit und aktive Mitarbeit (prüfungsimmanente LV), 2 schriftliche Tests, Peer-Review, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 3 entschuldigte Fehlstunden werden toleriert).
Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen müssen abgegeben werden, auch wenn sie nicht benotet werden. Dies ist Teil der Mitarbeit.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.
Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen müssen abgegeben werden, auch wenn sie nicht benotet werden. Dies ist Teil der Mitarbeit.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Literatur
Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten.
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (F-D/D-F)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Einzel- und Gruppenarbeit: z. B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (z. B. im Peer-Verfahren), Korrektur des und Feedback auf ZT durch Lehrende, Einarbeitung des Feedbacks, Gruppendiskussion/-präsentation oder schriftliche Dokumentation (z. B. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen), Diskussion im Plenum