Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340269 UE Übersetzen Geisteswissenschaften Italienisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 26.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 02.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 09.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 30.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 14.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 21.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 28.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 04.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 11.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 18.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzung verschiedenster Fachtexte aus dem Bereich Geisteswissenschaft, in den Sprachrichtungen IT- DE und DE- IT, mittels Paralleltextrecherche und möglichst authentischer Auftragsabwicklung mit der Zielsetzung eines maßgeschneiderten Zieltextes

Traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoro su vari progetti cercando di simulare il più possibile una commissione reale.

Sarà trattato un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. Le dispense, i testi da elaborare e le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.

L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufende Arbeitsaufträge und Mitarbeit (20%)
Übersetzungsauftrag (20%)
Modulprüfungssimulation ohne elektronische Hilfsmittel (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen) sowie
Abschlussprüfung mit elektronischen Hilfsmitteln (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen)

Abmeldungen von der LV bis 31.03.2025

20% compiti e partecipazione in classe
20% lavoro di gruppo (di cui 10% ted-it e 10% it-ted) Projektarbeit con gruppi misti ted/it, figure professionali: PM, terminologo, traduttore, revisore
30% (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) simulazione della Modul: it-ted-it ca. 1900 caratteri = 90’, spazi ESCLUSI, con mezzo ausiliare (dizionario cartaceo), scritta a mano
30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni, elaborazione digitale utilizzando dizionari/mezzi ausiliari online o presenti su PC

Cancellazione della registrazione entro il 31 marzo 2025.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

C2 für beide Sprachen, es wird empfohlen die LVs Basiskompetenz Translation A und Translation B positiv abgeschlossen zu haben

C2 in ambedue le lingue. Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.

Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 81-90 Punkte
3: 71-80 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-59 Punkte

Prüfungsstoff

Die Themen der schriftlichen Leistungserhebungen werden im Laufe des Semesters behandelt und können somit eigenständig vorbereitet werden.

Gli esami scritti ted-it e it-ted verteranno su argomenti trattati durante il semestre.

Literatur

Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 16.01.2025 11:06