Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340271 UE Übersetzen von Sachtexten: Italienisch (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 13.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 20.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 27.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 03.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 10.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 18.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 24.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 01.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 15.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 12.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 19.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 26.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es werden verschiedene Sachtexte (einfache Fachtexte, Verträge, usw.) aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt übersetzt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente LV, Hausarbeit, Zwischentest

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ziel der Veranstaltung ist die situationsspezifische Erarbeitung einer Übersetzungsstrategie, das Erkennen translatologischer Probleme und Aufgaben, sowie die spätere Erstellung einer situationsgerechten Übersetzung.

Prüfungsstoff

Über die kulturkundliche kontrastive Textanalyse werden Übersetzungsstrategien erarbeitet, die Textsortenkenntnisse vertieft und praktisch auf Übersetzungsstrategien angewendet. Die Lehrveranstaltung wird über die E-Plattform betreut. Anmeldung, Skripten, allgemeine Informationen, Prüfungstermine usw. sind nur der E-Plattform zu entnehmen. Peer-to peer, zweisprachige Tandems, gemeinsame Projektarbeiten.

Literatur

Delisle, Jean/Lee-Jahnke, Hannelore/ Cormier, Monique C. (2002) Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli.
Floros, Georgios (2003). Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.
Katan, David (1999) Translating cultures. Manchester: St. Jerome.
Popovic, Anton (2006) La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Seel, Olaf-Immanuel (2008) Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45