Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340273 UE Übersetzen von Sachtexten 3: Polnisch (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Bitte um Anmeldung per Mail an:
joanna.ziemska@univie.ac.at
joanna.ziemska@univie.ac.at
Details
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 08.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 15.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 29.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 05.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 19.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 26.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 10.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 07.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 28.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzt werden stilistisch interessante Texte zu verschiedenen Themen, jedoch keine Fachttexte. In der Lehrveranstaltung werden Textanalyse und Übersetzung sowie Übersetzungsvarianten und die verwendeten Hilfsquellen diskutiert. Übersetzt wird sowohl ins Deutsche wie ins Polnische. Der Themenschwerpunkt wird zu Beginn des Semesters festgelegt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente LV, jedoch ist während des Semesters ein Test zu absolvieren und eine Hausarbeit abzugeben. Regelmäßige Anwesenheit und Vorbereitung der Texte sind Teil der Beurteilung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den praxisnahen Umgang mit Ausgangstexten und Übersetzungsmethoden lernen, ihre Übersetzungen reflektieren und sie im Sinne der Qualitätssicherung überprüfen.
Prüfungsstoff
Es werden entweder Übersetzungsaufträge vergeben, d.h. die Teilnehmer bekommen Texte, die sie zu Hause vorbereiten sollen, eine Textanalyse verfassen, spezifische übersetzungstechnische Probleme und die entsprechenden Lösungsvorschläge darlegen und die verwendeten Hilfsmittel angeben. Oder es wird vom Blatt übersetzt bzw. werden Übersetzungsprojekte für Gruppen von Studierenden vorgegeben.
Literatur
Krzysztof Hejmowski, Kongnitywno-komunikacyjna teoria przekladu, PWN, 2004
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MUE3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45