Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340274 UE Simultandolmetschen I Polnisch (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 15.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 22.10. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 29.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 12.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 19.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 26.11. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 03.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 10.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 17.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 07.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 14.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 21.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie im Bachelorstudium in der LV Translatorische Methodik - Dolmetschen bzw. im Masterstudium in der VU Basiskompetenz Dolmetschen vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine (Time Lag, gleichzeitiges Zuhören und Sprechen, Deverbalisierung, Logik und roter Faden)
- Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Daher auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet
- Thematische Einarbeitung und Recherche, Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung
- Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
- Remote Simultanous Interpreting (RSI)
Methoden:
- Einführung in die Techniken des Simultandolmetschens: Décalage, simultanes Paraphrasieren, Umstrukturieren, Komprimieren, Antizipieren, Shadowing, Verdolmetschung einfacher bis mittelschwerer, v.a. monologischer Texte (pädagogisches Material und Originaltexte)
- Wiederholtes Dolmetschen desselben Textes in der Kabine mit dem Ziel das Feedback in die Dolmetschung zu integrieren
- Selbst- und Peer-Review, Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
- Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht

Ziele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
- eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Einzelleistung. Basiskompetenz Simultandolmetschen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik.

Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%

Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.

Prüfungsstoff

Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.

Literatur

I. Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 04.10.2024 07:26