Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340276 UE Konsekutivdolmetschen II: Französisch / Polnisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Die Absolvierung der LVA Konsekutivdolmetschen I wird dringend empfohlen.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 07.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 04.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 02.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 09.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 23.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 30.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 06.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 20.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 27.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Art der Leistungskontrolle: Prüfungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Feedback wird unmittelbar gegeben.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Feedback wird unmittelbar gegeben.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verdolmetschung eines AUsgangstextes von midestens 4 Minuten.
Prüfungsstoff
Die während des Semesters behandelten Themen und Termini.
Literatur
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan1996
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".