Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340276 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Polnisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 17.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 24.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 31.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 07.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 14.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 21.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 05.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 12.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 09.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 16.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 23.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen deutscher und polnischer Sach- und Fachtexte aus Bereichen der Naturwissenschaften und Technik im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags. Vertiefung und Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens sowie der Fachtextstilistik; Terminologiearbeit, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Präsentation (Übersetzung und Besprechung des gesamten Prozesses) 40% und eine schriftliche Leistungserhebung: 30% (elektronische Hilfsmittel sind nicht erlaubt), laufende und aktive Mitarbeit mit Aufgaben 30%,
KI ist als Hilfsmittel für Recherchearbeit erlaubt. Schriftliche Aufgaben/Leistungserhebungen: selbstständige Arbeit - nicht KI generiert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Übersetzungs- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der zwei Leistungserhebungen

Literatur

Bukowski P., Heydel M. (2009), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Stolze R. (2009), Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme
Stolze R.(2023), Humantranslation. Der Translator als Person, Bucharest: Zetabooks
Wiraszka Ł. (2022), Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 11.10.2024 14:26