Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340276 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Polnisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 24.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 31.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 07.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 14.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 21.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 05.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 12.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 09.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 16.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 23.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Präsentation (Übersetzung und Besprechung des gesamten Prozesses) 40% und eine schriftliche Leistungserhebung: 30% (elektronische Hilfsmittel sind nicht erlaubt), laufende und aktive Mitarbeit mit Aufgaben 30%,
KI ist als Hilfsmittel für Recherchearbeit erlaubt. Schriftliche Aufgaben/Leistungserhebungen: selbstständige Arbeit - nicht KI generiert.
KI ist als Hilfsmittel für Recherchearbeit erlaubt. Schriftliche Aufgaben/Leistungserhebungen: selbstständige Arbeit - nicht KI generiert.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Übersetzungs- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Prüfungsstoff
Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der zwei Leistungserhebungen
Literatur
Bukowski P., Heydel M. (2009), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Stolze R. (2009), Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme
Stolze R.(2023), Humantranslation. Der Translator als Person, Bucharest: Zetabooks
Wiraszka Ł. (2022), Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Stolze R. (2009), Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme
Stolze R.(2023), Humantranslation. Der Translator als Person, Bucharest: Zetabooks
Wiraszka Ł. (2022), Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 11.10.2024 14:26
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.