Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340280 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Russisch (2011W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2011 09:00 bis Do 06.10.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 17.10.2011 09:00 bis Fr 21.10.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 11.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 25.10. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 08.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 15.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 22.11. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 06.12. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.12. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 10.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 11.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 24.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 31.01. 16:30 - 18:05 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das Ziel der Lehrveranstaltung ist das Erlernen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Sachtexten unter Berücksichtigung ihrer informativen, appellativen, expressiven, kommentierenden, normativen oder argumentativen Intention.
Prüfungsstoff
Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Literatur
Wird auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. die Bereitschaft zum Einsatz verschiedener Kommunikationsmedien sowie das Recherchieren relevanter Informationen in seriösen Quellen, um den Inhalt und die Form zielgruppengerecht über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu übertragen.