Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340280 UE Basiskompetenz Translation A Russisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Am 12.6. findet von 15:00 bis 18:15 das gemeinsame BA/MA-Projekt "Start-Up-Messe" statt, Ort ist die Aula des ZTW (statt LV Montag 06.05.)
- Montag 11.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 15.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 29.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.06. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
- Montag 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Unterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).Die Studierenden benötigen Laptop, manchmal auch Stift & Papier.Die Teilnehmer·innen erbringen sämtliche Teilleistungen ohne Einsatz von KI.
(Das Thema KI wird jedoch in der LV thematisiert!)
(Das Thema KI wird jedoch in der LV thematisiert!)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) zum Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) zum Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.
1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügendFür den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) zum Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) zum Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.
1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügendFür den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).
Prüfungsstoff
Die Übersetzungen müssen in beide Richtungen (Ru-D, D-Ru) auftragsgemäß erledigt werden, Recherchen durchgeführt werden, Übersetzungsentscheidungen begründet werden.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.
Literatur
Галь Нора. Слово живое и мертвое М.: Международные отношения, 2001.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.htmlMira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.htmlMira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 18.06.2024 11:26
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.