Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340282 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Tschechisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 21.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 04.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 11.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 18.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 02.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 10.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 16.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 20.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Vermittlung der sprachenpaarbezogenen mündlichen translatorischen Basiskompetenz, Analyse der
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.

Inhalt
Einleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (konsekutiv, simultan), kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Shadowing, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt.

Methoden
Projektbezogener Unterricht, der es ermöglicht, unterschiedliche Dolmetschsettings kennenzulernen und aktuelle Bereiche der Dolmetschtätigkeit zu erkunden, Teilnahme an Projekten, die sich mit der Nutzung von Dolmetschtechnologien befassen. Thematischer Schwerpunkt: Kommunaldolmetschen, Barrierefreie Kommunikation, sinnvolle Integration der KI im Dolmetschprozess.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.

Prüfungsstoff

Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge

Literatur

Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 10.12.2024 08:26