Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340298 VO Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft: Übersetzungswissenschaft (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 08.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 15.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 22.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 29.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 19.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 03.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 10.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 17.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 24.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 31.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 07.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 21.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Vorlesung bietet einen Überblick über aktuelle Ansätze, Fragestellungen, Theorien in der Übersetzungswissenschaft. Ausgehend von einer wissenschaftstheoretischen Standortbestimmung als Disziplin werden ausgewählte, wichtige Entwicklungen, die von postkolonialen, genderbezogenen über soziologische bis hin zu medialen Aspekten reichen, diskutiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Prüfung erfolgt schriftlich in Form eines Prüfungsbogens zum Download. Es werden zwei Fragen gestellt, die anhand von Essays (jeweils ca. 250 Wörter) beantwortet werden sollen. Die Fragen beziehen sich dabei nicht so sehr auf Wissensinhalte, vielmehr auf die Anwendung von Lerninhalten. (Z.B.: Ein Fallbeispiel soll aus einer theoretischen Perspektive oder mit Hilfe von wissenschaftlichen Konzepten analysiert werden.) Im Vordergrund steht nicht, ob Wissensinhalte wiedergegeben werden können, sondern ob anhand eines vorgegebenen Beispiels Sachverhalte erklärt, analysiert und interpretiert werden können. Eine Woche vor der Prüfung werden 5 Prüfungsfragen zur Vorbereitung online gestellt. Von diesen 5 Fragen wird eine als Essay-Thema zur Prüfung kommen. Eine weitere – nicht zur Vorbereitung vorab online gestellte – Frage ist im Rahmen der Prüfung zu bearbeiten.

Prüfungsablauf:
Der Prüfungsbogen wird zur Prüfungszeit, wie auf u:space angegeben, auf Moodle hochgeladen (Aktivität Aufgabe), von den Studierenden auf den eigenen Computer geladen und bearbeitet und bis zum Ende der Prüfungszeit (insgesamt 60 Minuten + Zeit zum Runter- und Hochladen des Prüfungsbogens) wieder hochgeladen. Benotungskriterien: Benotet werden sachliche Richtigkeit sowie die Stringenz der Argumentation. Für eine positive Gesamtnote müssen beide Aufsätze positiv bewertet werden, es reicht also nicht aus, lediglich einen Aufsatz für ein positives Gesamtergebnis hochzuladen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Im Vordergrund steht also nicht, ob Wissensinhalte wiedergegeben werden können, sondern ob anhand eines vorgegebenen Beispiels Sachverhalte erklärt, analysiert und interpretiert werden können.

Prüfungsstoff

Dieser besteht aus dem in der VO vorgetragenen Inhalten sowie der angegebenen Pflichtlektüre. Die jeweilige Literatur, die für die Vorbereitung der LVA verwendet wurde, sowie die Pflichtlektüre, die eigenständig gelesen und verarbeitet werden muss, ist auf den Folien nach thematischen Schwerpunkten angegeben.

Literatur

Ein Handapparat befindet sich im Kleinen Lesesaal.
Die Pflichtlektüre umfasst folgende Werke:

Hermans, Theo. 2013. What is (not) translation? In: Millán, Carmen/Bartrina, Francesca (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 75-87.
Malmkjaer, Kirsten. 2013. Where are we? (From Holmes‘s map until now). In: Millán, Carmen/Batrina, Francesca (eds.), 31-44.
Ammann, Margret. 1990. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TextConText 5: 3/4, 209-250.
Prunc, Erich. 1997. Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns). TextConText 11=NF1, 99-127.
Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In: Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka (eds.) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-49.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome CHAPTER 5 „Resistance, Redirection and Retranslation“ (88-103).
Arrojo, Rosemary. 1994. Deconstruction and the teaching of translation. TextConText 9:1, 1-12.
Chesterman, Andrew. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath. In: The Translator 7:2, 139-154.
Wolf, Michaela. 2012. The Sociology of Translation and its ‚activist turn. In: Angelelli, Claudia V. (ed.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 129-143.
Kaindl, Klaus. 2014. Going Fictional. An Introduction. In: Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.) Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-26.
Kaindl, Klaus. (Literary) Translator Studies: Shaping the Field. In: Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.) Literary Translator Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-38.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-37

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 07.11.2023 08:28