Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340299 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Studierende, die in der ersten Stunde nicht erscheinen, werden automatisch abgemeldet. Anwesenheitspflicht! (max. 2 Fehlstunden)
- Dienstag 06.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 20.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 27.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 03.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 10.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 17.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 01.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 15.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 12.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 19.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 26.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Transitorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen, etc.). Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit (10%), Hausübungen (30%), Zwischenprüfung (30%) und Semesterprüfung (30%). Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstextes im vorgegebenen Kontext, Erfassen des auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.
Prüfungsstoff
Die transitorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-peer feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc., erarbeitet.
Literatur
Wird auf Model zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45