Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340300 UE Übersetzen von Sachtexten: Spanisch (2014W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 01.09.2014 09:00 bis Do 25.09.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 06.10.2014 09:00 bis Sa 11.10.2014 12:00
- Abmeldung bis Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 06.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 13.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 20.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 27.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 03.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 10.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 17.11. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 24.11. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 24.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 01.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 15.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Traducción de textos de diferentes campos; este semestre: historia, cultura; en caso de interés podemos traducir también uno o dos cuentos cortos (traducción literaria)
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Participación en clase, examen parcial, proyecto final
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
En este curso trabajamos del español al alemán y viceversa.
Objetivo del curso: identificar la información del TO, adquirir conocimientos fundamentales del campo, identificar y buscar terminología técnica, tomar decisiones de traducción y justificarlas, reconocer y trabajar con textos paralelos
Objetivo del curso: identificar la información del TO, adquirir conocimientos fundamentales del campo, identificar y buscar terminología técnica, tomar decisiones de traducción y justificarlas, reconocer y trabajar con textos paralelos
Prüfungsstoff
Discusiones, trabajos individuales y de grupo
Literatur
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45