Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340307 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Russisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 15.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 22.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 29.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 05.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 12.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 19.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 03.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 10.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 17.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 07.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 14.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Dienstag 21.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Aktive Mitarbeit im Unterricht
- Mehrere Teilleistungen: zwei Tests im Laufe des Semesters; Hausübungen, Abgabe von Glossaren oder anderen Produkten in
einem CAT-Format.
Portfolio der Übersetzungen
• Beurteilungskriterien für die Übersetzung:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/
Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen
_und_Modulpruefung.pdfWir werden im Unterricht mit KI-Tools arbeiten, der Einsatz von KI muss jedoch durchgehend explizit kenntlich gemacht werden.
- Mehrere Teilleistungen: zwei Tests im Laufe des Semesters; Hausübungen, Abgabe von Glossaren oder anderen Produkten in
einem CAT-Format.
Portfolio der Übersetzungen
• Beurteilungskriterien für die Übersetzung:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/
Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen
_und_Modulpruefung.pdfWir werden im Unterricht mit KI-Tools arbeiten, der Einsatz von KI muss jedoch durchgehend explizit kenntlich gemacht werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Aktive Teilnahme am Unterricht
Hausübungen (Erstellung von Glossaren, Übersetzungen, Präsentationen)
Teilnahme an schriftlichen Tests (mindestens einer von den zwei Tests muss positiv sein).
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Hausübungen (Erstellung von Glossaren, Übersetzungen, Präsentationen)
Teilnahme an schriftlichen Tests (mindestens einer von den zwei Tests muss positiv sein).
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Kiraly, D. C. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education.
Göttingen: V & R Unipress; Mainz University Press.
Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen, 2. Aufl. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Göttingen: V & R Unipress; Mainz University Press.
Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen, 2. Aufl. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 15.10.2024 16:47
Translatorisches Arbeiten mit Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaft. Studierende sollen Ausgangstexte analysieren, terminologisch erfassen, inhaltlich kontextualisieren können und Übersetzungsprozesse mit und ohne Einsatz von Technologie reflektieren und optimieren können.Inhalte:
Auseinandersetzung mit Texten aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaft; Erarbeitung von Fachterminologie. Einarbeiten in komplexe Themen in beiden Arbeitssprachen; Umgang mit Glossaren und fachterminologischen Datenbanken; eigenständige Recherche (inhaltlich, sprachlich, fachterminologisch); Umgang mit unterschiedlichen Textsorten.Methode:
- Diskussion über Herausforderungen beim Übersetzen von fachlich anspruchsvollen Texten.
- Besprechung der Ausgangstexte im Unterricht – Ausgangstextanalyse in Hinblick auf
die terminologischen Herausforderungen
- Erarbeitung des fachlichen Hintergrunds
- Arbeit mit Paralleltexten
- Recherche: individuell und in Gruppen