Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340308 UE Rechtsübersetzen: Ungarisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 20.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 18.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 29.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung
Prüfungsstoff
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.
Literatur
Literatur: wird in der LV bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45