Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340315 UE Translatorische Methodik Übersetzen Ungarisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
-
Montag
12.10.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
19.10.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
09.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
16.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
30.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
07.12.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
14.12.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
11.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
18.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Montag
25.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erhebung mehrerer schriftlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor
allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder
und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.Inhalte:
• Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren
• Analyse der Ausgangstexten (verschiedene Textsorte) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potentieller Probleme für den Transfer
• Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung
• Überlegungen, was das Produkt für potentielle KäuferInnen attraktiv macht (vs. die ursprüngliche Zielgruppe)Methode: Die LV wird hybrid -vor Ort und digital- durchgeführt.