Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340327 UE Simultandolmetschen II: Italienisch / Polnisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch, Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 05.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 12.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 19.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 09.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 16.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 23.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 30.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 07.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 14.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 11.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 18.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 25.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Gedolmetscht werden Texte anhand aktueller Themen, die von Teilnehmerinnen dieser LV vorgetragen werden, die Fertigkeiten des Simultandolmetschens in die Mutter/Bildungssprache sowie in die Fremdsprache und das Relaisdolmetschen werden trainiert.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Diese LV ist prüfungsimmanent und es besteht 100% Anwesenheitspflicht.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit in der ersten Oktoberwoche unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit in der ersten Oktoberwoche unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen ihre Dolmetschtechnik verbessern. Trainiert werden die Dolmetschkompetenz und die Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und zu analysiert werden. Vorbereitung auf weiter führende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und simulierte Konferenzen.
Prüfungsstoff
Die Studierenden haben Vorträge zu den vorgegebenen Themen ALLEIN zu verfassen (kein Kopieren aus dem Internet!), davor eine entsprechende Recherche durchführen und für die jeweils andere Sprachgruppe ein Verzeichnis der verwendeten Fachtermini für ein zu erstellendes Glossar vorbereiten. Danach präsentieren sie ihre Texte, die gedolmetscht werden.
Vorgesehen sind:
3 Einheiten mit Texten italienischer Studierender in Deutsch (werden ins Polnische gedolmetscht)
3 Einheiten mit Texten polnischer Studierender in Deutsch (werden ins Italienische gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen Texten (werden ins DT gedolmetscht)
2 Einheiten mit italienischen Texten (werden ins Dt gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen bzw. italienischen Texten, werden ins Deutsche und danach im Relais in die jeweils andere Sprache gedolmetscht.
Ev. 1 Einheit - Leistungskontrolle
Vorgesehen sind:
3 Einheiten mit Texten italienischer Studierender in Deutsch (werden ins Polnische gedolmetscht)
3 Einheiten mit Texten polnischer Studierender in Deutsch (werden ins Italienische gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen Texten (werden ins DT gedolmetscht)
2 Einheiten mit italienischen Texten (werden ins Dt gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen bzw. italienischen Texten, werden ins Deutsche und danach im Relais in die jeweils andere Sprache gedolmetscht.
Ev. 1 Einheit - Leistungskontrolle
Literatur
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46