Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340330 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Spanisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Bitte beachten Sie, dass die LV am 15.11.2024 im Medienlabor I stattfindet.
Wichtiger Hinweis zur Anmeldephase: Übungen, die nach der ersten Anmeldephase 0 Teilnehmer*innen haben, werden storniert. Die Studierenden werden daher eingeladen, mit der Anmeldung nicht erst bis zur zweiten Anmeldephase zu warten.
Erasmus-Studierende im 3. bzw. 4. Studienjahr sind in der Lehrveranstaltung herzlich willkommen.
- Freitag 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 15.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 22.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 24.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Zwei Tests (einer pro Sprachrichtung) in der LV und eine Hausübung
Aktive Mitarbeit• Beurteilungskriterien für Übersetzungen:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
• In allen LV wird in beide Sprachrichtungen gearbeitet.
• In der Beurteilung wird keine Unterscheidung zwischen aktiven und passiven Fremdsprachen der Studierenden gemacht.
• KI und andere CAT-Tools werden in den Lehrveranstaltungen erlaubt. Bei Prüfungen, Tests und Hausübungen wird die Verwendung von KI nicht erlaubt. Eventuell kann bei Verdacht auf Verwendung von KI und anderen nicht erlaubten Hilfsmittel ein notenrelevantes Prüfungsgespräch nach der Ablegung eines Tests, einer Hausübung oder einer Prüfung geführt werden.
Aktive Mitarbeit• Beurteilungskriterien für Übersetzungen:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
• In allen LV wird in beide Sprachrichtungen gearbeitet.
• In der Beurteilung wird keine Unterscheidung zwischen aktiven und passiven Fremdsprachen der Studierenden gemacht.
• KI und andere CAT-Tools werden in den Lehrveranstaltungen erlaubt. Bei Prüfungen, Tests und Hausübungen wird die Verwendung von KI nicht erlaubt. Eventuell kann bei Verdacht auf Verwendung von KI und anderen nicht erlaubten Hilfsmittel ein notenrelevantes Prüfungsgespräch nach der Ablegung eines Tests, einer Hausübung oder einer Prüfung geführt werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut): 100 - 90 Punkte
2 (gut): 89 - 80 Punkte
3 (befriedigend): 79 - 70 Punkte
4 (genügend): 69 - 60 Punkte
5 (nicht genügend): 59- 0 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut): 100 - 90 Punkte
2 (gut): 89 - 80 Punkte
3 (befriedigend): 79 - 70 Punkte
4 (genügend): 69 - 60 Punkte
5 (nicht genügend): 59- 0 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung behandelten Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und translationswissenschaftlichen Inhalte und Überlegungen der in der Lehrveranstaltung präsentierten und kommentierten Lösungsvorschläge. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Literatur
Literaturempfehlung
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 25.09.2024 10:27
Nach erfolgreichem Abschluss sind Studierende in der Lage, fachsprachliche Texte aus dem Fachbereich Wirtschaft auftragsadäquat zu übersetzen und ihre Übersetzungsentscheidungen theoriebasiert zu begründen. Sie entwickeln dabei die Fähigkeit, die entsprechenden Recherchetools und Translationstechnologien einzusetzen. Sie erwerben die nötigen übersetzungsstrategischen und evaluativen Kompetenzen für eine qualitativ hochwertige Übersetzung sowie die metakommunikativen Kompetenzen für die erfolgreiche Kommunikation mit Auftraggeber*innen.Inhalte:
In dieser LV befassen sich die Studierenden mit den Grundlagen der Fachsprache Wirtschaft, es werden Grundkenntnisse in ausgewählten Bereichen der Wirtschaft (z.B. Geschäftsberichte, Marketing, Bankwesen, Versicherungswesen) und die adäquate Terminologie aus den jeweiligen Bereichen vermittelt.
Die Studierenden erlernen den fachgerechten Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln, um die Qualität, die zügige Erstellung der Übersetzungen und das Verständnis seitens der Konsument*innen zu verbessern. Die Studierenden entwickeln ein Bewusstsein für die Unterschiede und Überschneidungen zwischen der Rolle eines Tool-Anwenders und der eines/r professionellen Übersetzer*in. Die Ausgangstexte können wie auch in anderen Übersetzungsübungen dabei einem oder zwei großen Semesterthemen zugeordnet sein oder eine breite Palette abdecken. Die Recherchekompetenzen sollen Schritt für Schritt verbessert und geübt werden.
Bezüglich der Komponente der Transkreation, die in dieser Übung auch abgedeckt werden soll, bieten sich vor allem Texte aus dem Bereich Marketing an, wie zum Beispiel Unternehmensbeschreibungen und Homepages. In diesem Bereich soll im Unterricht die Anpassung/Lokalisierung von Werbetexten und Kampagnen für verschiedene Zielmärkte sowie auch die adäquate Übersetzung und kulturell angemessene Übertragung von Werten eines Unternehmens vermittelt werden. Ebenso kann man im Bereich Transkreation die Anpassung von Slogans, um den kulturellen Nuancen und Marktanforderungen der jeweiligen Zielmärkte gerecht zu werden, behandeln.Methodik
• Diskussion im Plenum über Probleme, welchen Studierende im Zuge des Übersetzungsprozesses begegnet sind
• Besprechung der Ausgangstexte im Unterricht – Ausgangstextanalyse in Hinblick auf die terminologischen Herausforderungen.
• Übersetzungsstrategie (anpassende vs. abbildende Übersetzung), geeignete Paralleltexte, fachlicher Hintergrund.
• Thematisierung translatorischer Handlungsstrategien einschließlich Recherchemöglichkeiten.
• Praxisnahe Projektarbeit (von der Anfrage bis zur Lieferung, inkl. Kommunikation mit fiktiven Auftraggeber*innen in Gruppen- oder Einzelarbeit)
• Ein CAT-Tool kann in den Übungen zum Einsatz kommen.
• Besprechung der abgegebenen Übersetzungen und der abgegebenen Revisionen.
• Auseinandersetzung mit der Terminologiedokumentation.