Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 10.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 17.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 24.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 31.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 07.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 14.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 21.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 05.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 12.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 09.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 16.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 23.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 30.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen von Fachtexten aus unterschiedlichen Gebieten. Auftragsanalyse und –bearbeitung, Textanalyse, Recherche, Erarbeitung der Fachterminologie, Zieltextproduktion.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige Teilnahme, Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Praxisnahe Auftrags- und Textanalyse, effiziente Recherche, Terminologiearbeit; kritische Beurteilung von Recherchemöglichkeiten und Quellen sowie von Übersetzungsstrategien.
Prüfungsstoff
Gemeinsame Auftragsanalyse und -definition, Textanalyse, Besprechung der Terminologie.
2. Recherche von Paralleltexten und Definitionen von Fachbegriffen in Einzel- oder Gruppenarbeit.
3. Übersetzung in Einzeln- oder Gruppenarbeit. Übersetzungsprobleme und –strategien werden besprochen.
4. Überarbeitung: Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.
2. Recherche von Paralleltexten und Definitionen von Fachbegriffen in Einzel- oder Gruppenarbeit.
3. Übersetzung in Einzeln- oder Gruppenarbeit. Übersetzungsprobleme und –strategien werden besprochen.
4. Überarbeitung: Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46