Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 17.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 24.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 31.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 07.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 14.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 21.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 05.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 12.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 09.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 16.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 23.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 30.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen von Fachtexten aus unterschiedlichen Gebieten. Auftragsanalyse und –bearbeitung, Textanalyse, Recherche, Erarbeitung der Fachterminologie, Zieltextproduktion.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regelmäßige Teilnahme, Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Praxisnahe Auftrags- und Textanalyse, effiziente Recherche, Terminologiearbeit; kritische Beurteilung von Recherchemöglichkeiten und Quellen sowie von Übersetzungsstrategien.

Prüfungsstoff

Gemeinsame Auftragsanalyse und -definition, Textanalyse, Besprechung der Terminologie.
2. Recherche von Paralleltexten und Definitionen von Fachbegriffen in Einzel- oder Gruppenarbeit.
3. Übersetzung in Einzeln- oder Gruppenarbeit. Übersetzungsprobleme und –strategien werden besprochen.
4. Überarbeitung: Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46