Universität Wien

340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2014W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 13.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 27.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 18.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 29.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen von Fachtexten aus unterschiedlichen Gebieten. Auftragsanalyse und -bearbeitung, Textanalyse, Recherche, Erarbeitung der Fachterminologie, Zieltextproduktion.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regelmäßige Teilnahme, Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Praxisnahe Auftrags- und Textanalyse, effiziente Recherche, Terminologiearbeit; kritische Beurteilung von Recherchemöglichkeiten und Quellen sowie von Übersetzungsstrategien.

Prüfungsstoff

Gemeinsame Auftragsanalyse, Textanalyse, Besprechung der Terminologie.
2. Recherche von Paralleltexten und Definitionen von Fachbegriffen in Einzel- oder Gruppenarbeit.
3. Übersetzung in Einzeln- oder Gruppenarbeit.
4. Besprechung und Überarbeitung: Übersetzungsprobleme und -strategien werden besprochen. Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der LV bzw. erhalten korrigierte Arbeiten und Feedback von der Lehrenden.

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46