Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340331 UE Rechtsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 10.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 24.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 31.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 07.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 09.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 16.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein. Elektronische Hilfsmittel dürfen verwendet werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Übersetzung in der LV (Zwischentest Deutsch - Bosnisch/Kroatisch/Serbisch) - 10 Punkte
Projektarbeit (Paar- bzw.Gruppenarbeit) - 20 Punkte
Übersetzung in der LV (Zwischentest Bosnisch/Kroatisch/Serbisch - Deutsch) - 10 Punkte
Hausaufgaben und aktive Mitarbeit - 20 Punkte0 - 59% 5
60 - 69% 4
70 - 79% 3
80 - 89% 2
90 - 100% 1
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl bei Übersetzungen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!). Für eine positive Note müssen mindestens 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Projektarbeit (Paar- bzw.Gruppenarbeit) - 20 Punkte
Übersetzung in der LV (Zwischentest Bosnisch/Kroatisch/Serbisch - Deutsch) - 10 Punkte
Hausaufgaben und aktive Mitarbeit - 20 Punkte0 - 59% 5
60 - 69% 4
70 - 79% 3
80 - 89% 2
90 - 100% 1
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl bei Übersetzungen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!). Für eine positive Note müssen mindestens 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Prüfungsstoff
- Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen;
- Kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten (die Studierenden müssen imstande sein, ihre Lösungsansätze betreffend
Sprachmittel/Terminologie zu argumentieren);
- Kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten (die Studierenden müssen imstande sein, ihre Lösungsansätze betreffend
Sprachmittel/Terminologie zu argumentieren);
Literatur
Empfohlene Literatur:1. Daubach, Helia und Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
2. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Höglinger, Wolfgang und Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
4. Kadric-Schreiber, Mira: "Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen", Facultas, Wien 2008;
5. Kadric-Schreiber, Mira: "Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven", Facultas, Wien 2019;
6. Kneihs, Benjamin und Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike und Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
2. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Höglinger, Wolfgang und Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
4. Kadric-Schreiber, Mira: "Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen", Facultas, Wien 2008;
5. Kadric-Schreiber, Mira: "Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven", Facultas, Wien 2019;
6. Kneihs, Benjamin und Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike und Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 03.10.2023 00:06
Ziele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.
Inhalte: Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren.
Methoden: Fehleranalyse, Projektarbeit; Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten (Peer Review).