Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340333 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Spanisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 16.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 23.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 30.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 06.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 04.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 11.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 18.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 25.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 01.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 08.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 15.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 22.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 29.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Planteamiento general: curso práctico orientado a conocer y practicar la traducción en un campo específico de Humanidades. El presente semestre se centra en el texto literario. Las lenguas de trabajo son el castellano y el alemán.
 
Objetivos: ahondar en las similitudes y diferencias de expresión general entre ambas lenguas; distinción entre lenguaje literario y no literario; adquisición de recursos básicos para traducir literatura (conceptuales y lingüisticos).

Metodología y corpus: fundamento teórico a partir de la teoría de la comunicación y de posiciones filológicas actuales; traducción del alemán al castellano y viceversa; tratamiento de textos de autores actuales tanto hispanohablantes (de España y Latinoamérica) como de lengua alemana (sobre todo austriacos); tipología diferenciada de textos y de público meta;
ejercicios continuos (orales y escritos, individuales y en grupo)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Presencia obligatoria (al menos, el 75% de las horas lectivas)
Evaluación continua, es decir, cuentan la participación activa en clase, la entrega de tareas que irán completando la labor que se realice en clase; 2 parciales y un examen final.
El 55% de los trabajos tiene que estar aprobado para una nota positiva

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Los requeridos en el plan de estudios.

Prüfungsstoff

Se irá especificará en clase a lo largo del semestre, y publicando en Moodle.

Literatur

Se especificará en clase y en Moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 26.02.2022 11:49