Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340334 UE Basiskompetenz Translation A Ungarisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 10.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf der Basis dreier schriftlicher Leistungserhebungen in einem Verhältnis von 30:30:40.
Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf der Basis dreier schriftlicher Leistungserhebungen in einem Verhältnis von 30:30:40.
Prüfungsstoff
Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Literatur
Klaudy K. (2015): Bevezetés a fordítás gyakorlatába https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 01.09.2023 11:28
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.