Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340342 UE Translatorische Basiskompetenz: Russisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 10.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 17.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 14.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 19.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 30.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen von Texten mit bestimmten Schwerpunkten: Wiedergabe der Zeitbegriffe, verbal-nominal-Konstruktionen, Fragesätze, Negationen, indirekte Rede etc. Syntax der russischen Sprache. Sensibilisierung für die Ausdrucksweise im Russischen, Vorbereitung auf die selbständige Übersetzungsarbeit. Recherchenkompetenz. Besprechen von Übersetzungsvarianten, Vermitteln der Besonderheiten des russischen Sprachsystems.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Hausübungen, Mitarbeit, Test am Semesterende. Zwei Wörtebücher (ein einspachiges und ein zweisprachiges) sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Textanalyse, interkulturelle Kompetenz, Anwendung von erlernten und trainierten Taktiken und Techniken des Übersetzens, systemgerechter Aufbau der Sätze, Kohärenz und allgemeine Verständlichkeit der Texte in der Zielspache. Die Endnote wird wie folgt errechnet: 2 schriftliche HÜ und Mitarbeit - 35%, Test am Semesterende - 65%.
Prüfungsstoff
Übersetzen eines Textes zu einem besprochenen Thema
Literatur
Literaturverzeichnis auf der Lernplattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46