Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340366 VO Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft: Übersetzungswissenschaft (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 10.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 17.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 24.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 31.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 07.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 28.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 05.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 12.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 09.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 16.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

‚Migration‘ ist das zur Zeit wohl brennendste Thema gesellschaftspolitischer Diskurse. An ihm entzünden sich grundsätzliche Debatten über kulturelle Identität und Differenz. Sie betreffen letztlich das Problem, ob und wie sozialer Zusammenhalt unter der Bedingung zunehmender Pluralisierung möglich ist. Die Vorlesung nimmt diese Situation zum Anlass, zusammen mit den Studierenden kritisch darüber nachzudenken, welche Rolle Translation in ihr spielt und wie sie translationswissenschaftlich begriffen werden kann. Ausgehend von einer Einführung in die Methodologie und Geschichte der Translationswissenschaft werden eine Reihe grundlegender Fragen und Topoi behandelt, die für das Verständnis der Translation in der gegenwärtigen ‚Migrationsgesellschaft‘ wichtig sind. Zu diesen gehören:

- Mythische bzw. religiöse Deutungen sprachlicher ‚Diversität‘ (Turmbau zu Babel etc.): Welche überlieferten Bilder prägen unser Verständnis von Translation und sozialer Kohäsion?
- Translation und Grenze: Welche Vorstellung von Grenzen liegt unserem Translationsverständnis zugrunde? Welcher Zusammenhang besteht zwischen ihr und dem Nationalstaat? Kann es sein, dass Translation nicht nur (sprachliche, kulturelle) Grenzen überschreitet, sondern diese auch zieht?
- Translation und Zugehörigkeit: Vermittelt Translation zwischen Menschen unterschiedlicher (sprachlicher, kultureller) Zugehörigkeiten? Oder bringt Translation diese Zugehörigkeiten auch hervor?
- Translationspolitik: Welche ‚translation policies‘ haben die Translation historisch reguliert? Und welche sind heute wirksam?
- Inklusion/Exklusion: Welche Funktion erfüllt die Translation in den Inklusions- und Exklusionsordnungen der Vergangenheit und Gegenwart?

Das Ziel der Vorlesung besteht zum einen darin, den Teilnehmenden einen translationswissenschaftlichen Zugang zur gesellschaftlichen Wirklichkeit zu eröffnen. Zum anderen darin, ihnen Mittel für ein eigenständiges translationswissenschaftliches Denken an die Hand zu geben.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Prüfung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit und mündliche Teilnahme sind erforderlich.

Prüfungsstoff

Inhalte der Vorlesung

Literatur

Wird in der Veranstaltung bekannt gegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46