Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340376 UE Literarisches Übersetzen: Englisch (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 09.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 16.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 23.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 30.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 06.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 13.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 20.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 11.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 08.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 15.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 22.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 29.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Übersetzung englischsprachiger "short shorts", besonders kurzer Kurzgeschichten - ein Genre, das im angloamerikanischen Raum seit den 1990er Jahren zunehmend Verbreitung findet, oft auch als "flash fiction" bezeichnet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Eingereichte Übersetzungen; lektorierte Texte; Abschlusstest; aktive Beteiligung an der Diskussion in den Präsenzsitzungen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung eines geeigneten Instrumentariums zur AT-Analyse; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch die Beschäftigung mit den Arbeiten der Kolleg/innen; Einblick in die für Übersetzer/innen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer/innen.
Prüfungsstoff
Einführung durch die LV-Leiterin; Anfertigung von Übersetzungen und AT-Analysen durch die Teilnehmer/innen in Teams; ausführliche Diskussion der Übersetzungen in den Präsenzsitzungen; Lektorat durch Kolleg/innen. Eigene Vorschläge für Texte sind sehr willkommen.
Literatur
Skriptum mit Texten zu Semesterbeginn im Shop erhältlich.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MUE3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46