Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340376 UE Literarisches Übersetzen: Englisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 12.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 19.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 09.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 16.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 30.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 07.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 14.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 28.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 04.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 11.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 18.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 25.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Übersetzung englischsprachiger short shorts, besonders kurzer Kurzgeschichten - ein Genre, das im angloamerikanischen Raum seit den 1990er Jahren zunehmend Verbreitung findet (flash fiction, sudden fiction).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Kommentierte Übersetzung; Revision einer fremden Übersetzung; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Zwischen- und Endtest; Diskussionsbeiträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und das Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für Übersetzer/innen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer/innen.
Prüfungsstoff
Erarbeitung einer kommentierten Übersetzung in Kleinteams von einer oder zwei Geschichten; Lektorat der Übersetzung von KollegInnen; Diskussion der Texte im Plenum.
Literatur
Literatur wird auf der Plattform verfügbar gemacht.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46