Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340376 UE Literarisches Übersetzen: Englisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 12.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 19.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 09.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 16.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 30.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 07.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 14.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 28.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 04.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 11.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 18.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 25.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übersetzung englischsprachiger short shorts, besonders kurzer Kurzgeschichten - ein Genre, das im angloamerikanischen Raum seit den 1990er Jahren zunehmend Verbreitung findet (flash fiction, sudden fiction).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Kommentierte Übersetzung; Revision einer fremden Übersetzung; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Zwischen- und Endtest; Diskussionsbeiträge.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und das Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für Übersetzer/innen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer/innen.

Prüfungsstoff

Erarbeitung einer kommentierten Übersetzung in Kleinteams von einer oder zwei Geschichten; Lektorat der Übersetzung von KollegInnen; Diskussion der Texte im Plenum.

Literatur

Literatur wird auf der Plattform verfügbar gemacht.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46