Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340379 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIa (2016S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 07.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 14.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 04.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 11.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 18.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 02.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 09.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 23.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 30.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 06.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 13.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 20.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 27.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Im SS 2016 liegt der Schwerpunkt auf Kinder- und Jugendliteratur.

Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Studierenden übersetzen einzeln und/oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Übersetzungsdossier (50%); Kurzprosa-Projekt (25%); Lektorate (15%), aktive Mitarbeit (10%). Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 50 %.

Prüfungsstoff

Literatur

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46