Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340380 UE Übersetzen von Sachtexten: Englisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Sachtexte 3. -- Angemeldete Studierende, die in der 1. Stunde unentschuldigt fehlen, werden von der Übung abgemeldet, ihr Platz wird an Studierende von der Warteliste vergeben. Die Abmeldung von der Übung ist nur bis 31.3. möglich.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 19.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 26.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 16.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 23.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 30.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 07.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 21.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 28.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 11.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 25.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung selbst gewählter anspruchsvoller Sachtexte in beiden Sprachrichtungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Kommentierte Teamübersetzung mit Glossar; Revision von drei fremden Übersetzungen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Prüfung; Diskussionsbeiträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erarbeitung von Strategien zur AT-Analyse und ZT-Planung; Einschätzung der zu erwartenden Herausforderungen und möglicher Zielgruppen; Steigerung der Kritikfähigkeit durch die Beschäftigung mit fremden Übersetzungen und Selbstlektorat; Strategien zur effizienten Recherche und Terminologiearbeit.
Prüfungsstoff
Die Studierenden identifizieren selbst geeignete Übersetzungsprojekte und erarbeiten in Teams kommentierte Übersetzungen dieser Texte und dokumentieren ihre Recherchearbeit; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen und abschließendes Selbstlektorat; Diskussion der Texte im Plenum.
Literatur
Auf der Plattform.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46