Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340381 UE Film- und Medienübersetzen (2021W)
Interlinguale Untertitelung IIb
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
WICHTIGER HINWEIS: Aufgrund des aktuellen Lockdowns findet die Lehrveranstaltung zumindest bis zum 12.12.2021 wieder online statt.
- Mittwoch 13.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 20.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 27.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 03.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 10.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 17.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 01.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 15.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 12.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 19.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 26.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Prüfungsstoff
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Literatur
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 22.11.2021 14:50
In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.