Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340381 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Chinesisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 14.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 21.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 28.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 04.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 11.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 18.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 02.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 09.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 16.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 13.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Montag 20.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die rasante Entwicklung von KI wirkt sich auf die gesamte Landschaft der Translation prägend aus. Allerdings ist ein reflektierter Umgang in verschiedenen Phasen des Arbeitsprozesses unbedingt erforderlich. In dieser LV, in deren Mittelpunkt wirtschaftsrelevante Übersetzungen in beide Sprachrichtungen stehen, machen sich Teilnehmende damit vertraut, wie man unter Einsatz von Translationstechnologien zu tauglichen fertigen Übersetzungen in Sprachpaar Chinesisch/Deutsch gelangen kann.Damit die Qualität der fertigen Übersetzungen gewährleistet ist, sind die translatorische, sprachliche sowie kulturelle Kompetenz des menschlichen Übersetzers tatsächlich stets vorausgesetzt. Diese Kompetenzen kommen nämlich bei der Transkreation, die auch einen festen Bestandteil dieser LV bildet, unmittelbar zur Geltung. Denn bei der Anpassung/ Lokalisierung ist man um die Überwindung der kulturellen Distanz bestrebt.Aufgrund der von Studierenden fertig gestellten Texte werden neben Erzielung und Bewertung der Übersetzungslösungen auch Potentiale sowie Grenzen der Übersetzungstools kritisch hinterfragt. Darüber hinaus werden Recherchearbeit, Anwendung von CAT-Tools sowie die Frage, wie man Gespür für kritische Stellen in einer maschinellen Übersetzung entwickeln kann, besprochen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit, Mitarbeit (20 Punkte), Hausübungen (30 Punkte), 2 Tests (50 Punkte);Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei Tests gestattet
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beide Sprachrichtungen - unter Einsatz von translationsrelevanter TechnologieFür eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der LV durchgenommenen Inhalte
Literatur
1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 21.09.2024 12:26