Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340414 UE Interpreting Studies meets Game Studies (2023S)

Entwicklung interaktiver Geschichten zum Dolmetschen in Flucht- und Ankunftssituationen

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

Die Lehrveranstaltung findet am 4.05.2023 und 05.05.2023 jeweils von 09.45-18.15 Uhr am Standort Kolingasse 14-16, im 9. Bezirk statt. Bitte finden Sie sich an den Lehrveranstaltungstagen in den Besprechungsraum 4.28 im 4.Stock ein.


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vor dem Hintergrund des EU-Projekts ReTrans (Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts) widmet sich diese Lehrveranstaltung dem Kommunikations- und Dolmetschbedarf von Menschen auf der Flucht und damit verbundenen Herausforderungen. Zur Bearbeitung dieser Fragestellungen wird von den Lehrveranstaltungsleiter:innen Material zur Verfügung gestellt, das in weiterer Folge von den Studierenden in Kleingruppen bearbeitet und in Form von interaktiven Geschichten (basierend auf realitätsnahen Situationen) aufbereitet wird. Die im Blockformat abgehaltene Lehrveranstaltung zeichnet sich durch einen Workshop-Charakter aus. Vor der Präsenzphase gibt es eine verpflichtende Vorbereitungsphase im Selbststudium. Für die Arbeit in der Präsenzphase ist die Nutzung eines eigenen Laptops erforderlich.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Beurteilung erfolgt nach einem Punktesystem. Beurteilt werden 4 Teilleistungen: Vorbereitungsphase (25%), Vorhabenskizze des Projektteams (10%), Spielausarbeitung (50%) und schriftliche Abschlussreflexion (15%). Alle Teilleistungen sind zu den vereinbarten Fristen zu erbringen. Diese werden in der Lehrveranstaltung kommuniziert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ein Mindestmaß an 50% der Teilleistungen muss erbracht werden für einen positiven Abschluss.
Gesamtpunkteschlüssel:
91-100 Punkte: sehr gut (1)
81-90 Punkte: gut (2)
71-80 Punkte: befriedigend (3)
60-70 Punkte: genügend (4)
0-59 Punkte: nicht genügend (5)

Prüfungsstoff

Siehe Art der Leistungskontrolle

Literatur

Lightfoot, M. (2015). Interaction and Gamification: An Evolving
Intersection with Online Interpreter Education. In: Napier, J. & Ehrlich, S. (eds.) Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change. Washington, DC: Gallaudet University Press. 68-95.

Robyn K. Dean & Robert Q Pollard Jr. (2011) Context-based Ethical
Reasoning in Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 155-182, DOI:
10.1080/13556509.2011.10798816.

Todorova, M. (2020). Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In: Ng, Eva; N. S., Ineke Crezee (eds.) Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 63-81.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 14.03.2023 13:49