Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340421 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2009S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.The abovementioned texts will be made available through Moodle. The present bibliography is flexible.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 20.02.2009 09:00 bis Fr 06.03.2009 12:00
- Abmeldung bis Fr 06.03.2009 12:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 11.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 18.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 25.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 01.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 22.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 06.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 13.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 20.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 27.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 03.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 10.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 17.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 24.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios curtos;
- Um ensaio final mais longo;
- Uma apresentação oral;
- Presença e participação.
- Um ensaio final mais longo;
- Uma apresentação oral;
- Presença e participação.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área.
Prüfungsstoff
Leitura de textos científicos em português e alemão seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos.
Literatur
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BTK1
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.