Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
480053 UE Digitale Medien - Videofilm - Übersetzungsarbeit: Erstellen der Untertitel und Publizieren von Text (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 02.09.2024 12:00 bis Mi 25.09.2024 12:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Ukrainisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 03.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 10.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 21.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 28.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Donnerstag 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- N Donnerstag 30.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht - maximal drei begründete Fehlstunden sind zulässig.
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Rechtzeitige und ordentliche Erledigung bzw. Abgabe der zugeteilten Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Rechtzeitige und ordentliche Erledigung bzw. Abgabe der zugeteilten Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.
Prüfungsstoff
Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.
Literatur
Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
B-81, Wahlbereich BA-LA UF: K, P, Q, R, S, T
Letzte Änderung: Di 24.09.2024 18:27
Gemeinsame und individuelle Übungen im Übersetzen: Geplant ist im Anschluss an die Übersetzung bzw. Publikation einer Erzählung zum Thema der Deportation des krimtatarischen Volkes (im WISE 23) eine weitere Verarbeitung dieses historischen Kapitels. Diesmal - eine Translation ins Deutsche eines Videofilm vom bekannten ukrainischen Journalisten krimtatarischer Abstammung A. Galimov mit Time-Codes. Eine vielseitige praktische Anwendung dieser Übersetzungsarbeit ist auch diesmal vorgesehen (Deutsche Filmuntertitel im YouTube etc. sowie eine Publikation) . Ukrainisch Kenntnisse sind für die Kursteilnahme erforderlich, StudentInnen mit der Muttersprache Deutsch sind herzlich willkommen.