Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
480125 VO Austriazismen - gemeinsames Lehngut im Deutschen, Slawischen und Ungarischen (2024S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Montag 24.06.2024 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Dienstag 22.10.2024 15:00 - 16:30 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Dienstag 26.11.2024 15:00 - 16:30 Besprechungsraum Slawistik Unicampus Hof 3 2R-EG-40
- Dienstag 21.01.2025 15:00 - 16:30 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 04.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 11.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 18.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 08.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 15.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 22.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 29.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 06.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 13.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 27.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 03.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 10.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
- Montag 17.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 1 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-17
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Den Kern der Vorlesung bilden die sog. Austriazismen, d. h. Wörter, die für das österreichische Deutsch charakteristisch sind. Neben Ausdrücken germanischen Ursprungs, wie z. B. ödt. Sessel (im Sinne von 'Stuhl'), stammen mehrere Wörter aus den slawischen Sprachen (z. B. ödt. Pawlatsche von tsch. pavlač 'offener Hausgang') und aus dem Ungarischen (z. B. ödt. Langosch, tsch., slk., sln. und bks. langoš von ung. lángos, zu láng 'Flamme'). In die Sprachen der ehemaligen Habsburgermonarchie wurden auch zahlreiche Austriazismen entlehnt, wie z. B. tsch. štamperle, slk. štamp(e)rlík, sln. štamprl, bks. štampedla, ung. stampedli / va. stamperli aus ödt. Stamperl (vgl. bdt. Schnapsglas).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Prüfung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen bei dem Abschlusstest mindestens 50% der möglichen Punkte erreicht werden.
Prüfungsstoff
Vortrag des LV-Leiters. Die Powerpoint-Präsentationen, Handouts und Beiträge werden über die Lehrplattform "Moodle" zur Verfügung gestellt.
Literatur
Holzer, G.: Einige Aspekte des Kontakts zwischen dem Kroatischen und dem Deutschen in Österreich (mit autobiographischen Anmerkungen). In: Piškorec, V. (Hrsg.): Sprachkontakte und Reflexion (= Zagreber Germanistische Beiträge. Jahrbuch für Literatur- und Sprachwissenschaft, Beiheft 7, 2004), 73-79.Kelih, E.: Probleme der empirischen Lehnwortforschung: Lehnwörter im Basiswortschatz (Slowenisch) und frequenzbasierter Ansatz (Kroatisch). In: Kelih, E. – Fuchsbauer, J. – Newerkla, S. M. (Hrsg.): Lehnwörter im Slawischen: Empirische und crosslinguistische Perspektiven (= Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slawistik und Germanistik 6). Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2015, 15-46.Kim, A. – Schinko, M.: Variation der Präpositionswahl in direktiven Argumenten im Tschechischen und Deutschen kontrastiv. In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 35, 2021, 23-42.Kinda-Berlakovich, A. Z.: Deutsche Interferenzen im Burgenlandkroatischen. In: Sprachkontakte und Reflexion (= Zagreber Germanistische Beiträge. Jahrbuch für Literatur- und Sprachwissenschaft 7). Hrsg. V. Piškorec. 2004, 141-154.Kloferová, S.: Die Sprache der Wiener Tschechen. Forschungsstand und Ausblick. In: Wiener Slavistisches Jahrbuch 46, 2000, 107-115.Moser, M.: Tradition, Dominanz, Emanzipation: Polnisch und Ukrainisch als Kontaktsprachen in der Habsburgermonarchie. In: Cwanek-Florek, E. – Nöbauer, I. (Hrsg.): Sprachliche Wechselbeziehungen in der Habsburgermonarchie. Polnische Akademie der Wissenschaften. Wissenschaftliches Zentrum in Wien, Wien 2015, 41-56.Newerkla, S. M.: Sprachliche Konvergenzprozesse in Mitteleuropa. In: Pospíšil, I. (Hrsg.): Crossroads of Cultures: Central Europe / Perekrestki kultury: Srednjaja Evropa / Křižovatky kultury: Střední Evropa. Litteraria Humanitas XI. Masarykova univerzita, Brno 2002, 211-236.Newerkla, S. M.: Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich). tribüne. zeitschrift für sprache und schreibung 3/2009, 8-12.Newerkla, S. M.: Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen (= Schriften über Sprachen und Texte 7). Peter Lang, Frankfurt am Main 2011.Newerkla, S. M.: Kernproblembereiche der Lehnwortforschung anhand von Beispielen aus dem Kontaktbereich Deutsch, Tschechisch und Slowakisch. In: Kelih, E. – Fuchsbauer, J. – Newerkla, S. M. (Hrsg.): Lehnwörter im Slawischen: Empirische und crosslinguistische Perspektiven (= Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slawistik und Germanistik 6). Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2015, 47-69.Sodeyfi, H. – Newerkla, L.: Idiomatische Redewendungen, Sprichwörter und Begriffe der Gegenwartssprache in Österreich und der Tschechischen Republik / Frazeologické a idiomatické výrazy v současné češtině a rakouské němčině. Harrassowitz, Wiesbaden 2011.Tölgyesi, T.: Lexikální germanismy v dnešní češtině. Studie kontaktovělingvistická. [Lexikalische Germanismen im heutigen Tschechisch. Eine kontaktlinguistische Studie]. PPKE, Piliscsaba 2009.Tölgyesi, T.: Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche. In: Intra- und interlinguale Zugänge zum kulinarischen Diskurs I (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 24). Eds. J. Szczęk – M. Kałasznik. VEP, Landau 2017, 271-281.Tölgyesi, T.: Hungarismen im Gemeindeutschen, österreichischen Deutsch, ostösterreichischen Dialekt und im Slawischen. In: Areal Convergence in Eastern Central European Languages and Beyond. Eds. L. Szucsich – A. Kim – U. Yazhinova. Peter Lang, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien 2020, 341-349.Wambach, V.: Die slowakische Sprache in der k. u. k.-Monarchie. Cwanek-Florek, E. – Nöbauer, I. (Hrsg.): Sprachliche Wechselbeziehungen in der Habsburgermonarchie. Polnische Akademie der Wissenschaften. Wissenschaftliches Zentrum in Wien, Wien 2015, 163-174.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
B-81, EC 480
Letzte Änderung: Di 19.11.2024 13:26