Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

090134 VO Thinking Translation in Literature, Culture, and Politics (2015S)

neugriechischer Lyrik im deutschsprachigen Raum

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 9 - Altertumswissenschaften

Details

max. 40 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

MO 01.06.2015 16.00-19.00 Ort: Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3; SA 09.05.2015 nach Vereinbarung Ort: Hörsaal d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3

  • Friday 08.05. 16:00 - 19:00 (Hörsaal d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3 3.Stock)
  • Tuesday 02.06. 13:00 - 15:45 (Hörsaal d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3 3.Stock)
  • Thursday 18.06. 16:00 - 19:00 (Hörsaal d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3 3.Stock)
  • Friday 19.06. 09:00 - 12:00 (Hörsaal d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postg. 7/1/3 3.Stock)

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übersetzung steht niemals nur in Verbindung mit literarischen oder sprachlichen Faktoren, sondern ist als Teilphänomen eines größeren Gefüges bzw., laut Zohar, eines dynamischen Polysystems zu verstehen; dieses Gefüge umfasst die Zielkultur und -literatur, ihre poetologischen bzw. ideologischen Richtlinien ebenso wie das politisch-historische Umfeld im Ziel- und Ausgangsland. In dieser Vorlesung wird sehr präzise von der These ausgegangen, dass Übersetzungen als Rewritings bzw. Neuschreibungen unter bestimmten Bedingungen des Ziellandes produziert und rezipiert werden. Die Vorlesung widmet sich somit diversen vorliegenden Darstellungskonventionen, Translationskonzepten und Übersetzungsverfahren, mit dem Ziel die Entstehung, Rezeption und Funktion der übersetzten neugriechischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu beleuchten. Anhand von konkreten Beispielen, wie dem Umgang mit der homoerotischen Dimension der Lyrik Konstantin Kavafis’ (1863-1933) oder der politischen Lyrik Jannis Ritsos’ (1909-1990) im Ost-West Vergleich wird exemplarisch gezeigt, wie ideologische Befangenheiten und poetologische Richtlinien des Ziellandes in das Translationsverfahren eingehen. Nebenher wird die Vorlesung auch ans Licht bringen, wie die Übersetzung neugriechischer Lyrik sich auf Diskurse des Ziellandes über Griechenland, Erinnerungskultur und Identität sowie Homosexualität einlässt; nicht zuletzt wird die kreative Auseinandersetzung deutschsprachiger Dichter mit neugriechischer Lyrik behandelt, was die innovative und bereichernde Kraft der Übersetzung im Verhältnis beider Literaturen zueinander unter Beweis stellt.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Tu 31.05.2022 00:18