Universität Wien

100070 UE Exercise course: Middle High German (2022S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 10 - Deutsche Philologie
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 42 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 28.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 05.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 09.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 23.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Thursday 30.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 1 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3

Information

Aims, contents and method of the course

Sie erwerben die Fähigkeit, selbstständig mittelhochdeutsche Texte zu lesen und zu übersetzen. Sie verstehen die (sprachhistorischen) Grundlagen der mittelhochdeutschen Sprache und Grammatik und können diese Kenntnisse auch anwenden, etwa um deutschsprachige Texte geographisch und zeitlich näherungsweise zu verorten.

In der LV wird durch das Studium der historischen Grammatik und gemeinsames Übersetzen im Plenum in die Grundlagen der mittelhochdeutschen Sprache eingeführt. Als Textgrundlage dient Hartmanns 'Gregorius', der auch hinsichtlich literaturwissenschaftlicher und -historischer Gesichtspunkte besprochen wird.

Methoden: Vortrag, gemeinsames Erarbeiten von Übungsblättern, Mini-Quizzes zur Selbstüberprüfung, lautes Vorlesen und Vorübersetzen, Diskussion von Übersetzungsalternativen und Interpretationen, schriftliches Übersetzen (mit Option auf Feedback)

Assessment and permitted materials

- regelmäßige aktive Teilnahme
- Zwischenklausur
- Abschlussklausur
- 3 von 4 kleineren Abgaben (thematisch: Aussprache, kritische Ausgaben und kritischer Apparat, Syntax, Semantik)
- 3 von 4 schriftlichen Übersetzungen, wobei die erste kollaborativ in Kleingruppen erarbeitet werden darf.

Beide Klausuren finden nach Möglichkeit in Präsenz statt. Keine Hilfsmittel sind erlaubt.
Müssen die Klausuren digital abgehalten werden, finden sie im open-book-Format oder als take-home-exam statt.

Schriftliche Beiträge aller Lehrveranstaltungstypen der SPL 10 können einer automatischen Plagiatsprüfung unterzogen werden; dazu zählen insbesondere Arbeiten der Pro-, Bachelor- und Masterseminarstufe, aber auch Lehrveranstaltungsprüfungen (z.B. Vorlesungsprüfung) und Teilprüfungen (z.B. Zwischentest, 'Hausübungen').

Minimum requirements and assessment criteria

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltungen aus dem Angebot der SPL10 sind grundsätzlich anwesenheitspflichtig.

- Regelmäßige Teilnahme und aktive Mitarbeit (maximal 3 Absenzen)
- Vorbereitende Lektüre (wöchentliches Pensum)
- Fristgerechtes Hochladen der Abgaben und Übersetzungen (jeweils bis zum Dienstag, 23:59)
- Die Abschlussklausur muss positiv absolviert werden, d. h. Sie müssen mindestens 50% der Punkte erreichen. Wenn die Zwischenklausur mit Nicht Genügend (5) beurteilt wurde, muss bei der Abschlussklausur mindestens ein Befriedigend (3) erreicht werden.

Examination topics

Grammatik und Lautlehre des Mittelhochdeutschen in Theorie und Anwendung sowie die Fähigkeit, eigenständig einen mittelhochdeutschen Text zu übersetzen.
Beide Klausuren bestehen aus (anwendungsbezogenen) Fragen zur Grammatik und einem zu übersetzenden Text.

Prüfungsstoff sind die während des Semesters erarbeiteten Inhalte, wobei die Zwischenklausur den bis zu diesem Zeitpunkt behandelten Stoff abdeckt, die Abschlussklausur den gesamten Stoff.
Übersetzt werden Texte/Textteile, die nicht gemeinsam erarbeitet wurden, aber dem Schwierigkeitsgrad der gemeinsam übersetzten Texte entsprechen.

Reading list

Textgrundlage (bitte keine älteren Ausgaben):
Hartmann von Aue: Gregorius. Hg. von Hermann Paul, neu bearbeitet von Burghart Wachinger. 16., unveränderte Auflage. Berlin/New York 2011 (ATB 2).

Unterrichtsmaterial (Präsentationen, Materialblätter, Übungsblätter) wird via moodle bereitgestellt.

Association in the course directory

Last modified: Th 03.03.2022 16:28